Мы - Локализавры, высококвалифицированные переводчики с обширным практическим опытом.
Наша команда стремится точно передать смысл произведения, тщательно обдумывая и обсуждая каждый этап перевода, чтобы гарантировать его точность и ясность.
Оставить заявкуЛокализавр – профессиональная команда, специализирующаяся на переводе медиа. Начав как университетская исследовательская группа, она выросла в международный коллектив с разнообразными специалистами
Менеджер по связи с клиентами, аудиовизуальный переводчик
Магистр лингвистики, копирайтер и переводчик (11 лет)
Аудиовизуальный переводчик
Переводчик (3 года), владение английским, русским и финским
Менеджер переводческих проектов, аудиовизуальный переводчик
Канд. филол. наук, автор курсов по АВП; переводчик (15 лет)
Аудиовизуальный переводчик
Магистр лингвистики, преподаватель английского языка в университете (2 года)
Редактор, тестер
Преподаватель разговорного английского и ESP для студентов-химиков, ивент-менеджер вузовской англоязычной среды (5 лет)
Аудиовизуальный переводчик
Магистр лингвистики, преподаватель английского (6 лет), переводчик (2 года)
Аудиовизуальный переводчик
Преподаватель (англ./фр.), Вроцлавский университет (обмен), репетитор (4 года), гид-переводчик (2 года)
Аудиовизуальный переводчик
Специалист по информационной безопасности
Предварительно Вы можете свериться с нашим прайс-листом, чтобы рассчитать стоимость заказа. Обратите внимание, что это примерные цены на услуги. Локализация медиа-продуктов — большая и сложная задача, которую необходимо оценивать индивидуально, но мы считаем, что общее решение всегда можно найти путем разумного диалога. Для уточнения условий мы рекомендуем связаться с нами.
Все комиссии за финансовые переводы делятся поровну между сторонами.
Оплата в рублях возможна. Все цены конвертируются в рубли по актуальному на сегодняшний день валютному курсу Центробанка РФ.
Сначала под проект собирается рабочая группа менеджером проекта, после чего содержимое проекта подвергается анализу. Следующим шагом между переводчиками распределяется рабочая нагрузка и устанавливаются дедлайны. В течении избранного срока переводчики выполняют свою работу, после чего текст переходит в руки к редакторам, если их услуги также были заказаны. В зависимости от типа проекта, дополнительно может проводиться тестирование локализации. Финальным этапом мы утверждаем проект с Вами, с нашим заказчиком.
Время работы над заказом зависит от множества факторов, среди которых текущая рабочая нагрузка команды, объем переводимого контента, сложность переводимого контента и его техническая доступность.
Предварительный срок исполнения проекта может быть назван после предпереводческого анализа проекта.
Конечно, у нас найдется несколько советов.
A. Опишите, что следует переводить, а что нет. Надо ли переводить или транслитерировать имена? Следует ли переводить песни? И другие подробности.
B. При желании вы можете предоставить базовый глоссарий терминов или лист локализации для вашего продукта.
C. Помните, чем подробнее и точнее будет составлено ваше техническое задание, тем лучше будет результат.
D. Позвольте нам ознакомиться с вашим продуктом, чтобы познать контекст.
E. Расскажите, для кого предназначен ваш продукт. Кто его целевая аудитория?
F. Постарайтесь не откладывать локализацию, чтобы иметь возможность установить разумные сроки для работы.
G. Если ваш продукт содержит отсылки на другие произведения той же франшизы, пожалуйста, постарайтесь указать их.
Аудиовизуальный контент также называется мультимедийным контентом, то есть, включает в себя как аудио-, так и видеокомпоненты. Чаще всего этот контент принимает формат кинематографа, видеоигр и музыки. Мы также переводим компьютерный софт и интерфейсы вебсайтов.
Если Вы не уверены в том, является ли ваш контент аудиовизуальным, Вы можете уточнить детали при контакте с нами.
К сожалению, на сегодняшний день мы не готовы предложить такую услугу.